• 诗书鉴赏 | 背了那么多唐诗,用英语怎么说?这本书告诉你最美的英...
  • 楼主: 摩天居士 |查看: 534|回复: 0
摩天居士 发表于 2017-5-22 23:26:11

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
背了那么多唐诗,用英语怎么说?这本书告诉你最美的英文唐诗

e0302b50579647edad0461a70335b27e_th.jpeg

你一定读过唐诗,很可能经常读,
但可能你从未用英语朗读过唐诗,
这将让你错过一场美的盛宴!

四月初“习特会”上,中美两国元首夫妇共同欣赏了特朗普外孙女阿拉贝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背诵《三字经》和唐诗《望庐山瀑布》。

看过这条新闻后,文先生感触颇深。

难道在中国父母逼着娃苦学英文的同时,有些外国小朋友竟然就已经能用流利的中文吟诗和聊天了?

可事实摆在眼前,不得不承认,阿拉贝拉凭借她超强的汉语水平赢得了许多中国网友的好感,成为了特朗普的加分项。

193daa92bdc9497d99985ffa4ce2e511.jpeg

要学好英文,从读英译唐诗开始。

其实中国诗词文化早就已经走上了国际。在中美两国的外交史上,美国历届总统都很喜欢引用中国诗词,并且已成为不成文的惯例。

9d476fccfb8840deb0f2bd2c8522fbf4_th.jpeg

比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:

“ Althoughwere side in far corners of the world,
having a good friend is akin to having agood neighbor.”

这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。

里根这里引用唐诗想要表达中国美国虽然隔着太平洋,但是还是像邻近朋友一样。

76bee1920eb841c58636df0db58f43f3_th.jpeg

再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:

“themonkeys who screamed from
the two sides without stopping.”

这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。

中国古典文学中,最优秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语言。

外交用英文说唐诗,可以让两国领导人之间更亲近。

而我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。

在唐诗里邂逅英文,于轻松愉悦中潜移默化的学习。


ac50dcb109b348cd994eaf470f6818b5_th.jpeg

英译唐诗美在哪里?

唐诗简洁而华丽。


英译唐诗是用英语重塑唐诗的美态,不但要保留唐诗动人的特质,同时又要忠实的译出其原意。

这也是英译唐诗最为独到的美。

虽然是英译,却如原诗一样优美、音韵和谐、悦耳。

e3952ef24ed34bfebd5a9b2d7a9b6dd9_th.jpeg

英译唐诗是不是很晦涩难懂?

其实不然,因为古典君找到了《一日看尽长安花:英译唐诗之美》

db23dfc3b85944c3a9dcbbd839862a79_th.jpeg

《一日看尽长安花:英译唐诗之美》是由香港大学副教授何中坚先生,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语,并配首次公开复刻的圆明园馆藏宫廷画。

474fbdfa89cd4ce69666822795ccdd5a_th.jpeg

书中英译唐诗皆按原诗韵律押韵,保留其神髓;且译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本。

丨英译唐诗的新突破丨


唐诗韵律和谐,有着极佳的音乐感。


所以无论是读、吟或是听起来都教人觉得舒服。

很可惜的是,时下坊间所见的唐诗音译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同且不押韵。

《一日看尽长安花:唐诗音译之美》独创“何氏翻译风格”,以浅白的英语,重塑唐诗优雅悦耳的韵律及节奏,且不损翻译的准确性,别具风格

《静夜思》
【李白】
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

《Night Thoughts》
The bright moon shines before my bed:
I wonder if it’ s frost on the ground spread.
At the bright moon I look up,
And yearn for my old home as I lower my head.

4dcdf71189c14c94baf7a7bea1a316bb_th.jpeg

《绝句》
【杜甫】
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

《Untitled》
Atop an emerald willow,
two golden orioles twitter ;
Towards the blue sky,
a row of egrets float.
Through the window is seen
the Western Range’ s everlasting snow;
By the gate is moored
East Wu’ s myriad-mile boat.


丨重新品味唐诗的韵味丨

《一日看尽长安花:英译唐诗之美》在忠于原诗的含意及意境的基础上,用英文谱写优雅音韵,重现了唐诗的之美

这些诗中有不少大家耳熟能详的名句及成语,也有很多艰深的词语、隐喻和典故。

这艰深的典故词语,在书中都有详细的脚注,可以让读者在品味唐诗的同时,更了解诗的背景和诗人的当时的感情

bf3703c292ff4605972788eb7f933d09_th.jpeg

丨颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开丨

《一日看尽长安花:英译唐诗之美》插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,极具收藏价值

b44b50eb62fd40c4b9292e24f2b12f6c_th.jpeg

配以名家之作,中英文对照品味唐诗,别有一番风味。
a74c94a9383145c091ed19bb8f5ff43f_th.jpeg
读唐诗,
让人心灵滋养;
读英译唐诗,
在滋养心灵的同时更可以与世界接轨。

以上图文由中信出版社提供


打开二维码长按扫一扫或点击前去购买

诗小铺地址

诗小铺地址




上一篇:一生没有失败的作品,除了爱情——叶芝最美诗集《寂然...
下一篇:《朗读者》精华100句,时时品读获益终生(附13期全视频)
+1
534°C
沙发哦 ^ ^ 马上
楼主热帖
只言片语也是一种鼓励
返回板块
回帖列表
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

 

AI智能问答
发布主题 上个主题 下个主题 快速回复 收藏帖子 返回列表
返回顶部