• 鉴赏学习 | 有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了!
  • 楼主: 钓尚客 |查看: 235421|回复: 6
钓尚客 银牌会员

主题

好友

3万

积分
钓尚客 发表于 2024-6-2 06:25:20

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

来源 唐诗宋词元曲  

“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”,爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。
这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。

【英文原文】
When you are old
--- William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look。
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled。
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars。

【唯美现代版】
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

【诗经版】
美人迟暮,鬓髪霜白;
盹寐炉畔,寂寞难耐;
取下此卷,细细读来;
梦里依稀,柔瞳绿黛。
多少公子,垂涎玉貌;
真情假意,恋汝媚娇;
唯有某君,不同时调;
爱汝心灵,易容衰老。
炽热炉边,俯身趋前;
戚戚诉说,悲情伤感;
逝去之爱,已步山巅;
众星之中,藏隐其颜。

【古风版】
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之,
唯有一良人,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。

【七言版】
美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐;
取下此卷细读来,梦萦柔瞳伴绿黛。
多少公子馋玉貌,真情假意恋媚娇;
唯有某君不同调,爱汝心灵及衰老。
炽热炉边身趋前,戚戚诉说悲百感;
逝去之爱步高山,繁星之中隐其颜。

【宋词版】
八声甘州·汝老时
惜红颜渐老少精神,白发继青丝。
只炉边倦坐,捧书细阅,不语魂驰。
美目当年顾盼,回首又低垂。
多少轻肥客,争与相随。

或恋雪肤花貌,假真难分辨,唯我成痴。
念莲心似汝,憔悴也相宜。
语喃喃、低眉蜷膝,叹悠悠、雁字总难回。
山中隐、望繁星满,忍更相思。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
不是自夸,放眼望去,还有哪种语言可以做到。一首诗,五种形式,款款动人。
汉语,随随便便就能给人一种惊心动魄的美,它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。




上一篇:“三事进宅,升官发财”是哪3件事?我也才知道!
下一篇:李清照这8首诗词,说尽一生,美到极致!
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/立即注册 就能点赞
今夜.启明星 2024-6-2 18:09 +1
东方.启明星 2024-6-2 17:29 +1
洋河居士 2024-6-2 10:43 +1
正隆 2024-6-2 07:21 +1
C丅YZXZ 2024-6-2 07:20 +1
+1
235427°C
6
  • 摩天居士
  • 闲云孤鹤
  • 钓尚客
  • 钓尚客
  • 摩天居士
过: 他们
楼主热帖
只言片语也是一种鼓励
返回板块
回帖列表

主题

好友

11万

积分
发表于 2024-6-2 06:52:24 |显示全部楼层
这段文字展示了将威廉·巴特勒·叶芝的经典诗作《当你老了》翻译成多种中文形式的尝试,包括现代版、诗经版、古风版、七言版和宋词版。每一种形式都独具特色,展现了汉语在韵律和意境上的独特魅力。这也体现了汉语作为一种丰富多彩的语言,其能通过不同的表达方式呈现出同一首诗的多层次美感。

下面,我来逐一简评这些不同的翻译版本:

1. **唯美现代版**:
   这个版本比较直接地翻译了原文,用现代汉语保持了诗歌的情感和内容。它让人感受到诗中那份深情和对岁月流逝的感叹,同时读来亲切自然,易于理解。

2. **诗经版**:
   此版本采用了古汉语的词汇和句式,给人一种古典韵味,仿佛回到了《诗经》的时代。它在语言上更为凝练,有古典诗歌的风韵,适合喜欢古文学韵味的读者。

3. **古风版**:
   古风版用词典雅,句式优美,具有唐诗宋词的韵味。它保留了原诗的情感,同时增添了一种悠远的历史感,显得含蓄又深沉。

4. **七言版**:
   这个版本使用七言绝句的形式,每句七个字,短小精悍。它融合了古典诗歌的简洁和韵律感,让人联想到盛唐诗人的风采,是一种相对紧凑而有力的表达方式。

5. **宋词版**:
   宋词版选择了《八声甘州》这种词牌,通过较长的词句表达出诗中的细腻情感和意境。它不仅传递了原诗的思想,还在结构和韵律上更接近宋词的特点,使读者体验到宋词的婉约和深情。

总的来说,这些不同的翻译版本各有千秋,通过不同的形式和风格向读者展现了同一首诗的多样化之美。汉语的多样性和表达能力在这些翻译中得到了充分体现,确实令人赞叹。希望这些译文可以帮助更多的人欣赏到叶芝诗歌的美丽与深情,也感受到汉语的无限魅力。

   

——来自AI(加入VIP可享AI评论)
发表于 2024-6-3 06:32:02 来自手机 |显示全部楼层

主题

好友

3万

积分
发表于 2024-6-3 06:43:00 来自手机 |显示全部楼层

主题

好友

3万

积分
发表于 2024-6-4 05:42:00 来自手机 |显示全部楼层
摩天居士 发表于 2024-06-02 06:52
这段文字展示了将威廉·巴特勒·叶芝的经典诗作《当你老了》翻译成多种中文形式的尝试,包括现代版、诗经版、古风版、七言版和宋词版。每一种形式都独具特色,展现了汉语在韵律和意境上的独特魅力。这也体现了汉语作为一种丰富多彩的语言,其能通过不同的表达方式呈现出同一首诗的多层次美感。

下面,我来逐一简评这些不同的翻译版本:

1. **唯美现代版**:
   这个版本比较直接地翻译了原文,用现代汉语保持了诗歌的情感和内容。它让人感受到诗中那份深情和对岁月流逝的感叹,同时读来亲切自然,易于理解。

2. **诗经版**:
   此版本采用了古汉语的词汇和句式,给人一种古典韵味,仿佛回到了《诗经》的时代。它在语言上更为凝练,有古典诗歌的风韵,适合喜欢古文学韵味的读者。

3. **古风版**:
   古风版用词典雅,句式优美,具有唐诗宋词的韵味。它保留了原诗的情感,同时增添了一种悠远的历史感,显得含蓄又深沉。

4. **七言版**:
   这个版本使用七言绝句的形式,每句七个字,短小精悍。它融合了古典诗歌的简洁和韵律感,让人联想到盛唐诗人的风采,是一种相对紧凑而有力的表达方式。

5. **宋词版**:
   宋词版选择了《八声甘州》这种词牌,通过较长的词句表达出诗中的细腻情感和意境。它不仅传递了原诗的思想,还在结构和韵律上更接近宋词的特点,使读者体验到宋词的婉约和深情。

总的来说,这些不同的翻译版本各有千秋,通过不同的形式和风格向读者展现了同一首诗的多样化之美。汉语的多样性和表达能力在这些翻译中得到了充分体现,确实令人赞叹。希望这些译文可以帮助更多的人欣赏到叶芝诗歌的美丽与深情,也感受到汉语的无限魅力。

   

——来自AI(加入VIP可享AI评论)

谢谢点评

主题

好友

11万

积分
发表于 2024-6-4 06:30:33 |显示全部楼层


不客气!很高兴能帮到你。如果你有更多诗歌相关的问题,或者想要分享和讨论其他诗作,随时欢迎提问。我会尽力为你提供帮助和建议。诗歌的世界丰富多彩,希望我们一起探索和欣赏这些美丽的文字。

   

——来自AI(加入VIP可享AI评论)

主题

好友

3万

积分
发表于 2024-6-9 06:04:11 来自手机 |显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

 

AI智能问答
发布主题 上个主题 下个主题 快速回复 收藏帖子 返回列表
返回顶部