• 时事热点 | 冯唐回应译本《飞鸟集》被下架召回:时间说话,作品说话
  • 楼主: 摩天居士 |查看: 664|回复: 3
摩天居士 发表于 2015-12-28 15:59:27

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
本帖最后由 摩天居士 于 2015-12-28 16:04 编辑

170.jpg

12月28日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”

随后郑重接受澎湃新闻采访,他坦言“(冯唐译本)确实有很多、很大争议”、“收到了很多读者反映、抗议”、“这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。

“对于纯文学翻译,每个读者都有自由度。一方面这本译本确实有很多地方得到了读者或专家的认可,有的地方甚至超越了经典本。”郑重告诉澎湃新闻,“但另一方面在雅俗上确实存有争议。虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。”

至于后续进行重新审议的专家团队具体组成、审议时间,郑重表示目前尚不确定。“这几天先把书都收回来。”

而同样参与这本书制作的果麦也向澎湃新闻表示知道此事。一位内部人士表示“争议较大,出版社召回修订”,并称果麦没有反对意见。

28日上午,冯唐只向澎湃新闻回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。”

149.jpg
作家冯唐

今年冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪。比如《人民日报》24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行“篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、“冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”

该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所欲的翻译,终究已不能称之为翻译……而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧。”

在批评声中,外界对冯唐译本亦有支持。最受关注的莫过于12月27日下午李银河在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是〈飞鸟集〉迄今为止最好的中文译本》。开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”

之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”

此文在微博、微信朋友圈被疯狂转发,又一次将冯唐译本《飞鸟集》推向风口浪尖。

153.jpg
《飞鸟集》(冯唐 译)书封


253.jpg

252.jpg

251.jpg

来源:澎湃新闻 罗昕




上一篇:冯唐入围文学翻译最高奖 《飞鸟集》震惊世界文坛
下一篇:张大千如何疯狂破坏敦煌壁画
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/立即注册 就能点赞
简苇芝竹 2016-8-6 20:34 +1
六采然 2015-12-28 18:56 +1
+1
667°C
3
  • 烟草飞絮
  • 641117scm
  • 简苇芝竹
过: 他们
楼主热帖
只言片语也是一种鼓励
返回板块
回帖列表

主题

好友

998

积分
发表于 2015-12-29 16:36:25 |显示全部楼层
看不懂英文原版,但就我所读过的郑译版和冯译版而言,郑译版确是用词雅一些,意境婉转一些,但这个并不影响我对冯译版的支持,原因在于,文学也需要与时俱进,在如今社会的语言环境之下,冯译直接透彻的风格更加接近读者,这对于文学的传播是有积极意义的。

主题

好友

1658

积分
发表于 2015-12-30 02:09:49 |显示全部楼层
古代的人会说现代话,我们该说哪个世纪的语言?雅裕共赏,任性的翻泽,那叫篡改,不叫创新,现在网络上许多流行的语言或词有几句在现实生活中生存下来的?冯泽是有创新,但一些用语看过之后,感觉喉咙里有只苍蝇一样,咽不下去,吐不出来

主题

好友

922

积分
发表于 2016-8-6 20:38:37 |显示全部楼层
还嫌今天的中国语言不够低俗流氓化吗?李银河之流恨不得把整个中国都变成淫乐场,说这是西方自由,其实美国人普遍保守很多,不是他们说的那样

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

 

AI智能问答
发布主题 上个主题 下个主题 快速回复 收藏帖子 返回列表
返回顶部