• 时事热点 | 冯唐入围文学翻译最高奖 《飞鸟集》震惊世界文坛
  • 楼主: 风清扬 |查看: 854|回复: 7
风清扬 管理员

主题

好友

4万

积分
风清扬 发表于 2015-12-28 15:49:07

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
【歪楼·国产洋葱讯】前段时间,国际知名作家、肿胀派文学领军人物冯唐正式进军翻译界,并推出了重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。这部“八千字,费了三个月”的翻译作品被称为“最具诗意和韵律”的《飞鸟集》译作,一上市就在国内外引起巨大的反响。

145008483970037711.jpeg

作为世界文坛罕见的天才型作家,冯唐不仅以小说闻名,而且精通诗歌、散文,甚至还有临床医学博士学位和工商管理硕士学位,并且当过大型企业的总经理与CEO,其创作的《万物生长》也被改编为电影,而冯唐也位列编剧名单。从整个中国文学史来看,冯唐都是绝无仅有的跨界型作家,横跨小说、散文、诗、电影、妇科及商界等多个领域,均取得极其优异的成果。而现在,不甘寂寞的冯唐又跨出了新的一步,带着内心的肿胀迈入了文学翻译界。

只要接受过九年义务教育的人都应该听说过泰戈尔。罗宾德拉纳特·泰戈尔是印度知名诗人,更是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。《飞鸟集》正是其代表作品之一,《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国,而后又出现过多个译本,但冯唐对于这些译本并不满意。“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好。”


1.jpeg

事实证明,冯唐并没有辜负大家的期望。新的《飞鸟集》一上市就被抢购一空,不仅各大网上书店相继售罄,就连那些飞机、火车站里的实体书店乃至地摊上,《飞鸟集》都成为抢手货。记者在采访中看到,在许多人流密集场所里,都能看到人们带着《飞鸟集》走进公厕,而且不少人在读完之后还决定把该书留在厕所里,以飨后来者。

“冯唐翻译得太好了。”来自北京的李小姐激动的告诉记者。李小姐手里正捧着冯唐签名的《飞鸟集》,而李小姐本人也是冯唐的忠实粉丝,经常在微博上发自己和冯唐作品的合照,为了能够被冯唐老师的微博转发,还把自己PS成了大胸大长腿。虽然冯唐至今没有给予回应,但李小姐依然对他一片痴心。“我呀是你的。”

5.jpeg

还在上初中的牛丽丽同学则表示,冯唐的《飞鸟集》改变了她对诗歌的认知。在此之前,牛同学读到的都是课本里的诗歌,在她眼里,泰戈尔就是一个高不可攀的大师,端庄、高冷,充满距离感。而冯唐的《飞鸟集》让牛同学认识到,泰大师其实也有轻浮、猥琐、下流的一面,“和那些臭男人一个德性。”

当然,对《飞鸟集》感到震惊的不只是中国人,许多老外在读到冯译的《飞鸟集》之后,也佩服不已。来自美国明尼苏达州的留学生Jack Warner偶然在公共厕所里翻到别人留下来的《飞鸟集》,读了几页就被深深吸引。在Jack Warner眼里,汉语向来是晦涩难懂的,学习汉语令他头疼不已。而冯唐让他看到,原来汉语可以这么搞笑。“哟!我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”读完之后,Jack Warner几年的老便秘都好了。

2.png

而另一位来自美国的留学生Grant Shapps也表示,冯唐的中文“更易懂,更好学”。比如“mask of vastness”,原来的翻译是“浩瀚的面具”,这里面有形容词有动词有介词,很复杂,但到冯唐这里,就变成了简单的“裤裆”。再比如“hospitable”,原来的翻译是“热情好客的”,很多老外都搞不懂这个词的结构,但到冯唐这里,就变成很简单的一个字:“骚”。后来Grant Shapps到中国同学家做客,为了称赞主人热情,就会竖起大拇指:

“你们家人可真骚。”

3.png

有着“世界文学翻译最高奖”之称的普利策文学翻译奖近日也公布了新一届的入围名单。这一常年被外国人垄断的奖项,通常只颁给把其他语言翻译为英文的翻译家,以及少量德语、法语翻译家,目前亚洲范围内仅有一位日语翻译家获得过该项殊荣。这是中国翻译家第一次入围该奖,而这位入围者并非大家耳熟能详的翻译大师,而是翻译界的新秀、诗人冯唐。

4.jpeg

“翻译本质上是一种再创造。”普利策文学翻译奖评奖委员会秘书长Jonathan Saunder表示,虽然中国有着优秀的文学传统,但对文学翻译却有着极深的误解。一直以来,中国的翻译界的崇尚“信、达、雅”,这是清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出的翻译标准,被翻译界延用至今。Jonathan Saunder认为,信、达、雅保证了传达原文意思的准确性,但却限制了翻译家的发挥,不符合今天的文学审美。

而冯唐作为翻译界的新秀,却以一贯的不羁姿态,突破了前人的框框条条,在译文上大胆革新,将泰戈尔的原文完全转化为冯唐的语言风格,并且加入了在原文里根本找不到的裤裆等词汇,发挥了充分的创造性。收到冯唐寄来的译本,委员会的专家们先是震惊,然后是喜悦。

“冯唐重新定义了泰戈尔。”Jonathan Saunder如是说。

6.jpeg

此外在翻译之余,冯唐还对诗歌理论提出了独到的见解。他在文章中表示“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。”而他本人则“固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。”所以,诗人冯唐做出了一个必将震惊世人的举措“我决定,我的译本尽全力押韵。”

此前,冯唐提出“文学的确有一条金线,一部作品达到了就是达到了,没达到就是没达到”,被评论家称之为“金线论”,对中国文学造成深远影响。而他的“诗应该押韵”则被评论家称之为“押韵论”。许多评论家认为,“押韵论”否定了传统对于诗歌的认知,颠覆了千百年来形成的诗歌观,是诗学的一次重大革命。冯学学者、协和医科大学中文系教授张月中教授就在《冯唐与二十一世纪中国诗学革命》一文中提到:

“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,但不可以不押韵。”

因为押韵,冯唐的译诗读起来琅琅上口,富有节奏感,很适合作为歌词。据了解,目前国内已有多位音乐人向冯唐提出了申请,希望能将冯译的《飞鸟集》改编成民谣歌曲,并由当红民谣歌手演绎,加上disco风格的编曲,相信一定能在未来的 广场舞界占有一席之地。

转自洋葱新闻  PS:所谓洋葱新闻,其特点是以最正统的新闻报道手法,报道纯粹虚构或真假掺半的新闻事件,从而达到娱乐或讽刺的目的。





上一篇:男童写诗用词成熟引争议 曾称妈妈很贱我爱她
下一篇:冯唐回应译本《飞鸟集》被下架召回:时间说话,作品说话
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/立即注册 就能点赞
带刺的玫瑰 2019-9-15 12:51 +1
15233029685 2015-12-28 21:00 +1
六采然 2015-12-28 18:57 +1
+1
862°C
7
  • 南音
  • 云中红尘
  • 古渡驿
  • 荒城落月
  • 岁月如歌
过: 他们
楼主热帖
只言片语也是一种鼓励
返回板块
回帖列表

主题

好友

553

积分
发表于 2016-2-25 14:58:39 |显示全部楼层
纳那两个闷外国人的话是谁解读的…

主题

好友

882

积分
发表于 2016-2-25 15:44:12 |显示全部楼层
流派不一样,对生活的感悟不一样,每个人有每个人的理解,不去诋毁也不赞成!
发表于 2016-2-28 16:40:37 |显示全部楼层
听说争议太大,书店都下架了,买不到!

主题

好友

884

积分
发表于 2016-5-8 12:33:34 |显示全部楼层
我了个去,不会翻译就不要翻译,这不是玷污大师吗?

主题

好友

1298

积分
发表于 2016-5-9 07:23:44 |显示全部楼层
诗如果不押韵,那就不叫诗了。当然,翻译外国诗歌,让其押韵,还要保持原有的诗意,有很大难度,尽管这样,我赞同尽量押韵。如果不能保持原有诗意,就不要翻译了。如果翻译了,却不能保持原诗的诗意,甚至歪曲、篡改诗的意境,那是很悲哀的,会误导读者,必然会产生严重后果。

主题

好友

4808

积分
发表于 2016-5-9 08:28:32 |显示全部楼层
一部外国人的巜飞鸟集》抄过沾沾自喜。发人深省。

主题

好友

57

积分
发表于 2016-5-12 19:38:08 |显示全部楼层
诶  我很喜欢泰戈尔的诗   以前看的都是  郑振泽的和冰心的  我觉得应该要严谨  翻译这东西应该严谨  毕竟是为了传播
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

 

AI智能问答
发布主题 上个主题 下个主题 快速回复 收藏帖子 返回列表
返回顶部