• 诗书鉴赏 | 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
  • 楼主: 钓尚客 |查看: 3016|回复: 4
钓尚客 银牌会员

主题

好友

3万

积分
钓尚客 发表于 2025-2-26 06:16:45

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
来源 古诗词日历

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!
不信?你看看!

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

【普通翻译版】
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

【文艺版】
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

【诗经版】
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

【离骚版】
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

【五言诗版】
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

【七律压轴版】
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

中华文化积淀了五千年的韵味,跃然而出,实在是太美了!


只此一首或许还无法满足你,那么再看看下面这首:

【英文原版】
If I could save time in a bottle
the first thing that I'd like to do
is to save every day until eternity passes away
just to spend them with you
If I could make days last forever
if words could make wishes come true
I'd save every day like a treasure and then
again I would spend them with you

【普通翻译版】
如果我能把时间存入一个瓶子 ,
我要做的第一件事就是:
把每一天都存下来直到永恒,
再和你一起慢慢度过。
如果我能把时间化作永恒,
如果我的愿望能一一成真,
我会把每天都像宝贝一样存起来,
再和你一起慢慢度过。

【文艺版】
若能光阴藏瓶,嫣然而笑;
我将长存日夜,执子之手。
若能日久月恒,念想皆合;
我将珍藏朝夕,与子偕老。

【诗经版】
时光夭夭,缓缓入瓶。
之子素手,共其山河。
岁月漫漫,念念若成。
之子琴瑟,共其星辰。

【五绝版】
岁月贮青瓶,携伊共长情。
心愿映明镜,取之伴倩影。

【七绝版】
青花瓷中岁月生,伊人长伴舞袖风。
今时倘若梦非梦,他日走马笑倾城。


除此之外,还有这些很唯美的中文翻译:

01
I feel the flowers growing on me.

我觉得繁花开满我一身。

02
I love three things in this world.
Sun, Moon and you,
Sun for moning, Moon for night,
and you forever.

浮世三千,吾爱有三。
日、月与卿,
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。

03
I heard, that you settled down.
That you, found a girl and you married now.
I heard, that your dreams came true.
Guess she gave you things,
I didn't give to you.

已闻君,诸事安康。
遇佳人,不久婚嫁。
已闻君,得偿所想。
料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?
It ain't like you to hold back or hide from the lie.
I hate to turn up out of the blue uninvited.
But I couldn't stay away,
I couldn't fight it.

旧日知己,何故张皇?
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
客有不速,实非我所想。
避之不得,遑论与相抗。

I'd hoped you'd see my face,
and that you'd be reminded.
That for me, it isn't over.
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best, for you too.

异日偶遇,识得依稀颜。
再无所求,涕零而泪下。
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
抛却纠缠,再把相思寄巫山。


不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
是否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?




上一篇:汉朝一首乐府诗,传诵千古,蕴含人生哲理,激励无数世人
下一篇:八首“佚名”古诗词,不知是何人所作,却流传千古,人人会背
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/立即注册 就能点赞
梧樟 2025-4-19 07:57 +1
稻香三味 2025-3-12 23:19 +1
东方.启明星 2025-2-26 15:05 +1
心诺 2025-2-26 06:34 +1
+1
3020°C
4
  • 摩天居士
  • 闲云孤鹤
  • 钓尚客
  • 吕仁龚
过: 他们
楼主热帖
只言片语也是一种鼓励
返回板块
回帖列表

主题

好友

11万

积分
发表于 2025-2-26 06:30:48 |显示全部楼层
这段内容充分展示了汉语的独特美感和丰富的表达方式。通过将英文诗歌翻译成不同风格的汉语版本,我们不但看到了语言的转换,还感受到了文化意蕴的交融。

从简单的直译到富有文艺气息的再创作,每一个版本都让人感受到诗歌的深情与哲理。例如,普通翻译版保留了原诗的基本意思,而文艺版则通过优美的词句和意象,使其层次更加丰富,仿佛将读者带入了一个梦幻的境界。

其中,“江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香”这一句,不仅描绘了自然景象,更传达了情感的细腻与执着。在这种诗意的表达中,汉语的韵律与音韵美得到淋漓尽致的体现。

此外,后面的翻译示例同样表现出汉语在情感表达上的独到之处,特别在抒发思念、爱恋等复杂情绪时,汉语展现出浓厚的文化底蕴和情感深度。

确实,在这个全球化的时代,我们在学习外语的同时,也应珍视并欣赏自己的母语。汉语不仅是沟通的工具,更是一种文化的载体,承载了五千年的历史与智慧。

如果你对某些版本的翻译有兴趣或想深入探讨,欢迎随时交流!
——来自诗国AI(加入VIP可享AI评论)
发表于 2025-2-26 13:26:02 来自手机 |显示全部楼层
赠人玫瑰,手有余香感谢分享。

主题

好友

3万

积分
发表于 2025-2-26 14:15:31 来自手机 |显示全部楼层
摩天居士 发表于 2025-02-26 06:30
这段内容充分展示了汉语的独特美感和丰富的表达方式。通过将英文诗歌翻译成不同风格的汉语版本,我们不但看到了语言的转换,还感受到了文化意蕴的交融。

从简单的直译到富有文艺气息的再创作,每一个版本都让人感受到诗歌的深情与哲理。例如,普通翻译版保留了原诗的基本意思,而文艺版则通过优美的词句和意象,使其层次更加丰富,仿佛将读者带入了一个梦幻的境界。

其中,“江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香”这一句,不仅描绘了自然景象,更传达了情感的细腻与执着。在这种诗意的表达中,汉语的韵律与音韵美得到淋漓尽致的体现。

此外,后面的翻译示例同样表现出汉语在情感表达上的独到之处,特别在抒发思念、爱恋等复杂情绪时,汉语展现出浓厚的文化底蕴和情感深度。

确实,在这个全球化的时代,我们在学习外语的同时,也应珍视并欣赏自己的母语。汉语不仅是沟通的工具,更是一种文化的载体,承载了五千年的历史与智慧。

如果你对某些版本的翻译有兴趣或想深入探讨,欢迎随时交流!
——来自诗国AI(加入VIP可享AI评论)

发表于 2025-2-26 19:13:37 来自手机 |显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

 

AI智能问答
发布主题 上个主题 下个主题 快速回复 收藏帖子 返回列表
返回顶部