摩天居士 发表于 2020-9-14 03:00:03

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
俳(pái)句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制。

俳句的意境与汉诗更多有相通之处。俳句的妙处,是在攫住大自然的微光绮景,与诗人的玄思梦幻对应起来,造成一种幽情单绪,一种独在的禅味,从刹那间而定格永久。而这种禅寂,在中国的诗歌里也屡有体现。比如王维的诗句:“爱染日已薄,禅寂日已固。”(《偶然作》)、“一悟寂为乐,此生间有余”(《反复釜山僧》)等。

而日本俳句诗人,有很多能写汉诗。也有很多,把中国的汉诗俳句化。比如芭蕉的一句:“长夏草木深,武士留梦痕”便是引杜诗“国破山河在,城春草木深”所作。

91529822720e0cf3ccdc67ef0346f21fbe09aafe.jpg

正冈子规写春之将至:
我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
译文: 我庭小草复萌发,无限天地行将绿。

正冈子规写春雨:
春雨や傘高低に渡し舟
译文: 渡船春雨至船上伞高低。

网友唐棣:“俳句是传播微光与颤栗的诗。”安德烈·贝勒沙尔的评价大概描绘出了这种体裁轻快优雅的特点。我认为相比其它诗歌,俳句的特长在于用短小的语言带出悠远的意境,贵于意在言外,使人思而得上。正冈子规写春之将至不过寥寥十余字,天地间的蓬勃生机竟欲透纸而出,写春雨如在眼前。

d6ca7bcb0a46f21fa11f7747ff246b600c33aefe.jpg

松尾芭蕉写初春 :
雪間より薄紫の芽独活哉
译文: 雪融艳一点,当归淡紫芽。

松尾芭蕉写夏天:
蛸壶やはかなき梦を夏の月
译文: 章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。

网友唐棣:“融雪”,“紫芽”,选取意象色彩素雅清冷干净,教科书一般的日式美学。日本人惯用陶罐捕章鱼,称为章鱼壶。以上几句都可成绝妙的电影镜头。

eaf81a4c510fd9f9fdc87b7d2c2dd42a2934a4c2.jpg

松尾芭蕉的千古名句:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
译文: 古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。

网友唐棣:与古诗中“鸟鸣山更幽”相似又不同。“鸟鸣山更幽”写的是鸟鸣衬的山林愈发幽静,而蛙跃句,则描绘的是亘古的沉寂被倏然打破之后又回归于更深的寂静。布满青苔的古池就是万古长空,清脆的蛙跃就是一朝风月。——北大朱良志《刹那永恒》。这种幽深的禅意,只属于日本的“空寂之美”,要翻译成西方语言怕是极难。

d62a6059252dd42a06d62fbf0a3b5bb5c8eab8c2.jpg

立花北枝的:
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
译文: 流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。

网友唐棣:转瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更让人寂寞。

c75c10385343fbf28ddf8837b97eca8065388f36.jpg

松尾芭蕉:
菊の後大根の外更になし
译文: 菊后无他物,唯有大萝卜。

网友阿尔吉农:不要笑,这真的是一首好俳句。俳句,就是抓住变幻的季节中的一个片段,在五七五的组合中抒发俳人的感情。这个感情不需要多么雄浑壮丽,或者说,不需要多么的“美”或者“风雅”。芭蕉的这句就是代表,菊是高雅的东西,而萝卜是凡俗的东西,芭蕉把这两个并列,将俳句写出了生活气息。某种意义上,俳句就是有格式的话痨。

9213b07eca80653848198a079edda144ad348236.jpg

正冈子规:
一桶の藍流しけり春の川
译文: 春日河川上,正是一桶靛蓝流。

网友阿尔吉农:这一句有点故事,很多人,比如高滨虚子,认为这一句里子规把春天河川的水比作一桶流动的蓝颜料,林林先生在翻译的时候也采用了这个说法。但是子规本人在《病床六尺》中认为虚子想多了,他写的就是一桶随波飘荡的蓝色颜料。

a686c9177f3e670950df6beb32c79f3df9dc55c2.jpg

河东碧梧桐:
砲車過ぐる巷の塵や日の盛り
译文: 炮车驶向巷里过,夏日光中舞沙尘。

夜に入りて蕃椒煮る臺處
译文: 时已到夜晚,厨房煮辣椒。

芒枯れし池に出づ工場さかる音を
译文: 漫步到枯芒池畔,风传来工厂噪声。

网友阿尔吉农:以上三组句子非常富有生活气息和时代特色。

37d12f2eb9389b5010c7c9468c35e5dde7116eed.jpg

石川啄木:
かなしみといはばいふべき
物の味
我の尝めしはあまりに早かり
译文: 说是悲哀也可以说吧,
事物的味道,我尝得太早了。

たはむれに母を背負ひて
そのあまり軽きに泣きて
三歩あゆまず
译文: 玩耍着背了母亲
觉得太轻了,哭了起来,
没有走上三步。

「さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
止せ止せ問答
译文: “为这点事就死去吗?”
“为这点事就活着吗?”
住了,住了,不要再问答了!

己が名をほのかに呼びて
涙せし
十四の春にかへる術なし
译文: 轻轻的叫了自己的名字,
落下泪来的
那十四岁的春天,没法再回去呀。

誰が見ても
われをなつかしくなるごとき長き手紙を書きたき夕
译文: 那天晚上我想写一封
谁看见了都会
怀念我的长信。

网友ChristyHo:他的俳句有轻描淡写的一种绝望和厌世,在绝望中又生出美。

b8389b504fc2d562e430f9f9ee1190ef76c66ced.jpg

小林一茶:
「露の世は露の世ながらさりながら」
译文: 露水的世,虽然是露水的世,虽然如此。
意译:虽然是露水这短暂的一世,然而自有露水在世的回忆。

网友Yuika Z:纪念自己女儿短暂的一生所写的,虽然明知逝水不归,落花不再返枝,但无论怎样达观,终于难以断念。

6609c93d70cf3bc7e709c7f4d800baa1cd112a98.jpg

佐藤义清:
願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃
译文 : 愿死春花下,如月望日时

网友吞狐:愿在樱花盛开的春季,二月的月圆之夜,也是释迦牟尼圆寂之日,溘然长逝。这般辞世,意境多么美好。转存中...

b151f8198618367a1fe775c527738bd4b31ce5b8.jpg

来源百家号:古典书城




上一篇:日本经典俳句欣赏
下一篇:俳句——日本的一种古典短诗
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/立即注册 就能点赞
风清扬 2020-9-15 19:55 +1
陆鼎迹 2020-9-15 08:51 +1
萧瑟楸枫 2020-9-14 20:43 +1
一弯小溪 2020-9-14 14:40 +1
造句 2020-9-14 13:39 +1
简珂儿 2020-9-14 12:25 +1
雨后笋 2020-9-14 12:18 +1
羿王之箭 2020-9-14 09:12 +1
珠穆朗玛 2020-9-14 08:25 +1
梅花宝剑 2020-9-14 06:24 +1
南院客 2020-9-14 05:36 +1
谁来看过此贴
此贴被TA们浏览了7910次
+1
7910°C
沙发哦 ^ ^ 马上
楼主热帖
只言片语也是一种鼓励
返回板块
回帖列表
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

 

AI智能问答
发布主题 上个主题 下个主题 快速回复 收藏帖子 返回列表
返回顶部