谢星文 发表于 2019-4-28 16:52:35

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
《穿越森林》
托马斯.特朗斯特罗姆

一个名叫雅伯的沼泽,
是夏日时光的地窑。
那里光酸化为老年,
和带有贫民窟滋味的饮料。

虚弱的巨人抱在一起,
为了不使自己跌倒。
断折的白桦挺立着,
像一个腐烂的信条。

我走出森林的底部
光在树干间出现。
雨飘向我的屋顶,
我是收集印象的檐沟。

森林边空气湿润,
哦,转过身去的大松树。
它把脸深深地埋进地里
畅饮雨水的影子。

这是一首非常简洁的写景诗,全诗展开了一个极富想象的天空,以众多图像拼接组合成超现实的隐喻,成为内涵丰富的意象,将雅伯的沼泽变成盛夏时光的地密”,给读者带来无限的暇想和心灵的愉悦。这“地窑”道出了我们的心声,这“一扇半开的门里”,容纳了所有的瞬间,容纳了我们每个人,并成为我们共同的归宿。

托马斯的诗将读者引入一种审美的意境,如同一股清风,吹进瑞典乃至欧洲的诗坛。







上一篇:马援 季风:哲学社会科学工作者如何增强“四力”
下一篇:小王子:如果你驯养了我,我们就彼此需要了
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/立即注册 就能点赞
嶺西老人 2021-3-11 17:02 +1
情澜女书 2021-3-11 07:59 +1
杨文武 2021-3-5 09:11 +1
杜牧之 2020-2-10 12:44 +1
伏猛 2019-12-21 05:12 +1
张忠君 2019-12-20 22:56 +1
萧瑾瑜 2019-10-18 22:18 +1
南院客 2019-7-30 21:43 +1
造句 2019-5-17 21:02 +1
别楚 2019-5-7 10:34 +1
黄昏惜雨 2019-5-2 06:21 +1
馮志兵 2019-5-2 05:13 +1
淮左凡客 2019-5-1 22:33 +1
诗草 2019-4-30 11:23 +1
春辉 2019-4-30 10:56 +1
+1
7564°C
11
  • 风清扬
  • 谢星文
  • 诗草
  • 无悔青春
  • 谢星文
过: 他们
楼主热帖
只言片语也是一种鼓励
返回板块
回帖列表
12下一页

主题

好友

4万

积分
发表于 2019-4-30 04:29:49 |显示全部楼层
借着这篇作品说几句:不少译者,尤其是诗歌作品的译者,往往难以以准确的语言翻译表达出原作的神韵,甚至会出现译偏、译错的情况。更为经常出现且对受众影响较大,甚至带偏不少人的一个突出问题就是时常出现的病句问题,搞得很多现代诗作者也跟着写病句,写了病句还不自知,这篇翻译就是如此,楼主自行排查。

这些译者的中文水平往往有限,甚至原著语言水平也比较有限,沾了“译者”这个名字的光,希望这个社会能涌现较多的优秀译者,同时也希望各位会员有条件就阅读下原文。
本帖点赞记录
点赞给态度,登录/立即注册 就能点赞
吉祥如意 +1
戴墨镜的阿Q +1
春辉 +1
发表于 2019-4-30 07:30:34 来自手机 |显示全部楼层
风清扬 发表于 2019-04-30 04:29
借着这篇作品说几句:不少译者,尤其是诗歌作品的译者,往往难以以准确的语言翻译表达出原作的神韵,甚至会出现译偏、译错的情况。更为经常出现且对受众影响较大,甚至带偏不少人的一个突出问题就是时常出现的病句问题,搞得很多现代诗作者也跟着写病句,写了病句还不自知,这篇翻译就是如此,楼主自行排查。

这些译者的中文水平往往有限,甚至原著语言水平也比较有限,沾了“译者”这个名字的光,希望这个社会能涌现较多的优秀译者,同时也希望各位会员有条件就阅读下原文。

是的。我们这个时代缺少优秀的译者。我在图书馆看到这首诗的时候,又兴奋又有点矛盾。给风清扬君点赞

主题

好友

5万

积分
发表于 2019-4-30 11:24:50 来自手机 |显示全部楼层
赏读名作。享受大餐。

主题

好友

1632

积分
发表于 2019-4-30 21:11:44 来自手机 |显示全部楼层
这就是获奖作品啊!无语了!我是主编的话,直接给他干掉了。算最差的诗还差不多。
发表于 2019-5-1 07:07:54 来自手机 |显示全部楼层
无悔青春 发表于 2019-04-30 21:11
这就是获奖作品啊!无语了!我是主编的话,直接给他干掉了。算最差的诗还差不多。

希望如此,希望“无悔青春”做诺贝尔文学奖的大主编,让你扬名立传,风靡全球。

主题

好友

285

积分
发表于 2019-5-1 22:10:51 |显示全部楼层
建议去看看李笠的译文,对于这首诗他的译文更符合诗人的表意
发表于 2019-5-1 22:14:11 来自手机 |显示全部楼层
烛荧 发表于 2019-05-01 22:10
建议去看看李笠的译文,对于这首诗他的译文更符合诗人的表意

谢谢烛荧君的推荐,劳动节快乐
发表于 2019-5-1 22:33:37 来自手机 |显示全部楼层
名作欣赏,可惜我不很懂英文,总想读原汁原味!
头像被屏蔽

主题

好友

736

积分
发表于 2019-12-5 23:04:04 来自手机 |显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

12下一页
 

AI智能问答
发布主题 上个主题 下个主题 快速回复 收藏帖子 返回列表
返回顶部