3460
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
举报
4万
风清扬 发表于 2019-04-30 04:29 借着这篇作品说几句:不少译者,尤其是诗歌作品的译者,往往难以以准确的语言翻译表达出原作的神韵,甚至会出现译偏、译错的情况。更为经常出现且对受众影响较大,甚至带偏不少人的一个突出问题就是时常出现的病句问题,搞得很多现代诗作者也跟着写病句,写了病句还不自知,这篇翻译就是如此,楼主自行排查。 这些译者的中文水平往往有限,甚至原著语言水平也比较有限,沾了“译者”这个名字的光,希望这个社会能涌现较多的优秀译者,同时也希望各位会员有条件就阅读下原文。
6万
1632
无悔青春 发表于 2019-04-30 21:11 这就是获奖作品啊!无语了!我是主编的话,直接给他干掉了。算最差的诗还差不多。
285
烛荧 发表于 2019-05-01 22:10 建议去看看李笠的译文,对于这首诗他的译文更符合诗人的表意
849
本版积分规则 发表回复
微信扫一扫关注本站公众号